When is it permissible to say the word “Chinaman”?
Recently Bob Beckel, a pundit and Democratic operative best known for engineering Walter Mondale’s 49-state presidential defeat in 1984, got himself in trouble for saying on Fox News that “Chinamen” have become America 's greatest threat.
Critics here and abroad jumped on Beckel’s casual slur, and many found his un-apologetic apology unsatisfying. I was among them. But I had to think about it a beat longer. You see, I’m the author of a new book about being Chinese American in this tension-filled age of China and America. It’s called A Chinaman’s Chance.
The Beckel flap prompted me to spell out my intuition and instinct about when the use of the word “Chinaman” could be okay. Which now leads
…show more content…
If yes, as one recent and provocative entry in the six-word “Race Card Project” put it, “I can say it; you can 't.” If no, go to #4.
Rule 4: Am I speaking with intent to praise or to damn the group that the word targets? If to praise, I am out of touch even if I 'm not malicious, and I 'm possibly still a racist. If to damn, then I am probably both malicious and racist—and will certainly be taken to be.
To put these rules into practice, consider the use of “Chinaman” in the title of my book. The phrase originated in the 1850s when Chinese immigrant laborers were given the most dangerous and thankless tasks in building America’s railroads and mining its mountains, such that their chances of survival were often slim to none. It entered into the lexicon like “Indian giver” or “Welshing on a promise”—colorful ways to couple undesirable behavior and undesirable ethnicity.
It 's been a long time since the phrase was in common usage. But I myself am what used to be called a “Chinaman” (Rule 1). I am aware that it 's been used a slur (Rule 2). And I am indeed mocking the slur by reappropriating it and using it about myself
…show more content…
In a similar vein, consider that the ABC network recently greenlit a sitcom for 2015 called Fresh Off the Boat, based on the irreverent memoir of celebrity restaurateur, chef, and television personality Eddie Huang. As Huang was aware when he wrote his book, “fresh off the boat” or “FOB” has long been used by native-born Americans to insult new immigrants who seem crudely unassimilated. But among some Asian Americans, it’s also used sarcastically, even playfully.
So Huang now reclaims “FOB” to make light of the way it has been used. That nuance may be lost on some who will watch the sitcom. But this is how race talk evolves. And as Ta-Nehisi Coates has written perceptively about “nigger,” the fact that some people will miss the nuance of how a community reclaims a word about itself is no justification for barring the community from using the word.
Still, even by the standards of such reappropriation, I know that “a Chinaman 's chance” today can still discomfit. One interviewer told me she felt sheepish saying the name of the book to me. But context matters. So does intention. Speaking with intent to exclude is fundamentally different from speaking with intent to include or to claim inclusion. Most of all, power matters. Slurring down at people with less power than you is reprehensible in a way that slurring
Tiffany Foster Professor Dunn Comp 101 10 December 2014 Stand Up Although hurtful and demeaning, prejudiced slurs of all varieties have always transpired throughout society. Everyone has been offended by a bigoted remark at some point in time, but few people truly know how to respond to those insults in an effective manner. In the essay, “Don’t Just Stand There,” Diane Cole relates discriminatory offenses to her real-life experience as she tells a story of when a co-worker told her a joke with a very offensive punch line.
I find it impossible to separate the perspective from the term, and because of this I find it difficult to justify the usage of a slur outside the contexts of an unknowing speaker or needing to describe to someone what a slur means and why it is offensive. In order to prove his point, I think Jeshion’s argument would benefit from more examples.
The short essay “Fish Cheeks” by Amy Tan is an autobiographical short essay describing the experience of Amy, a fourteen-year-old American-Chinese girl, at an embarrassing dinner party her family hosted. One of the people invited was her crush, an American pastor’s son, and, because of the cultural difference, he did not understand the table manners or the food choices of the Chinese diners. Through this embarrassing experience- showing how different her culture and, by extension, she was to her crush- she learned to accept her native Chinese culture, even if she did want to assimilate into the new, American culture.
Riis uses hyperbole to depict the Chinese community in a descriptive way that both mocks them and
China is also an ally, which would create an exact opposite response than if the person was Japanese. In J.C. Carlson’s novel The Tyrant’s Daughter Laila says that “my mother pretends that nothing has changed”(2). Her family, mainly her mother, continues to pretend that they are still royalty in a country that they don’t rule. They seem to have been spoiled in their home country when the father was the leader of the country. The mother also called Bastien “little prince” because if they were still controlling their home country, Bastien would be the prince.
Many things done nowadays are considered racist. There are things certain people can do that others cannot. There are some names that some people can call other people that others may find offensive. The Washington Redskins, an NFL football team, are being sued because someone in the Modoc tribe is speaking up about how the name “Redskins” is offensive to the Modoc culture. There is a debate about whether the team name should be changed or not.
The constant usage of the n word can be demeaning and harmful to African American students — in 1995, a group of African American students in Cherry Hill, NJ suddenly began failing tests and quizzes in their English class. This happened as a result of an incompetent teacher, who forgot to mention the 200 plus instances of the n word and the fact that the book was controversial. And to make matters worse, the white students would snicker and stare at the African American students when the n word was read aloud. (Document E) This should not be the case — I was lucky enough to have a teacher who would make sure to make reading Huck Finn as comfortable as it would aloud.
Is the integrity of race sacrificed in order to obtain these large audience ratings? Original author of the book, Eddie Huang seems to think so as he expresses his worry to journalist McDonald, “The network's approach was to tell a universal, ambiguous, cornstarch story about Asian-Americans resembling moo goo gai pan written by a Persian-American who cut her teeth on race relations writing for Seth MacFarlane” (1). Huang’s main concern is in what he calls “reverse yellow face” meaning the portrayal of white ideals and values through asian actors. This was clearly seen with Margaret Cho as she faced this issue in her 1994 sitcom called All-American Girl (Jones, 1). However, what these two shows are going through are not the same.
The repetition of these slurs underscores the division in ethnicity and highlights the importance of the setting in the
The Ripple Effect of Ignorance - Yin Chin Maracle chooses to display the ripple effect of racism by shedding light on the unjust treatment of the First Nations and Chinese people by writing a story of a First Nation who grew up in a mixed neighborhood that is flooded with prejudice and stereotypes. Maracle further challenges the recurring stereotypes of societal views of minority groups by addressing them through the speaker’s point of view. While sounding like a stereotypical Chinese name or word, the title “Yin Chin” stems from the related sounding word Injun, a way to describe a stereotypical First Nations man or woman who is a “savage warrior” (Churchill 1998). The word dates back to the early settlement of English colonists as a way
The Power of Identity Despite varying circumstances, both visually and contextually, the theme portraying that extreme measures are often taken when others are not accepting of an identity is developed by actions in American Born Chinese by Gene Luen Yang. In the beginning of the book, The Monkey King is more or less serene and collected. At first the book shows some scenes on pages 10 and 11, where he is training peaceful, simple disciplines, and as stated on page 10, “The monkey king ruled with a firm but gentle hand.”
In George Carlin’s Doin’ it Again (1990), Carlin argues that Americans use euphemistic language in an attempt to not face the truth. To support his thesis, Carlin gives an example of how euphemistic language got worse over time, how it makes describing a simple condition harder than it should be, and how certain people use euphemistic language on purpose. Carlin wants others to realize just how bad euphemistic language is in order to never let themselves be victims of it. Carlin’s main audience is basically anyone that will pay attention and listen to him.
I was little when my dad told me about the Taiwan Strait Crisis of 1996, where China was threatening to bomb the living daylights out of Taiwan. Apparently, it’s wasn 't’ ok in China’s eye for the president of Taiwan to deliver a speech at Cornell University. My dad explained every detail of it and yet I left that conversation with a thought stuck in my head. Why would they do that?Why would they threaten this way? Look, I’ve heard the words “Taiwan is part of China”, “It’s not a country”, “You’re Chinese”, trust me I’ve heard all of them.
People´s Republic of China doesn’t look like a “typical" communism building state. All the images people associate with communism have been masked by a modern skyline. The new skyscrapers, striving businesses and American cafes can be seen in every urban city. Also, a modern Chinese wears American and European brands as well as owns the latest gadgets. However, the party exists behind the scenes, and communist values are hidden from view.
However, ideology was not its primary driving force as the path dependency imposed by ideology on foreign policy was contingent on the desire to pursue other goals which were more primary, like CCP’s need to maintain legitimacy domestically and internationally. America’s anti-communist rhetoric in the early Cold War made it difficult for CCP to demonstrate warmer overtures due to its need to stay consistent with its positioning as communist country to maintain regime legitimacy, and set the stage for tenuous Sino-American relations. In the context of the Sino-Soviet alliance, China had to intervene in the Korean War to demonstrate China’s dedication to the communist ideology. This helped position China as a legitimate partner of the USSR worthy of its aid in light of the latter’s fear of abandonment in its prevailing alliance dilemma. While ideology charted specific courses of action for Chinese foreign policy in a path-dependent manner, its contingency on other more key objectives sees arguments on the primacy of ideology unable to systematically account for Chinese foreign policy